BUENOS AIRES, 30 sep (Xinhua) — La cooperación entre China y América Latina en el rico ámbito de la literatura y la traducción presenta una valiosa actualidad y una prometedora perspectiva, afirmó hoy lunes la sinóloga Radina Dimitrova. La Maestra en Sinología y en Literatura china antigua ofreció este día una conferencia virtual sobre «La literatura china y su traducción al español», actividad organizada por el Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata, en el marco de la Semana Cultural Confucio 2024. En una entrevista con Xinhua en el marco de la actividad, la profesora asociada de tiempo completo de lengua china y traducción chino-español de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) subrayó que «la literatura y la traducción es una manera de compensar el desconocimiento mutuo, porque sí lo hay». «Tenemos que admitir que China nos conoce mucho más que nosotros a China, porque China aprende sistemáticamente español, traduce sistemáticamente literatura china desde mediados del siglo pasado y ha hecho un gran trabajo. Relevantes escritores latinoamericanos tienen completa traducción o traducciones de sus obras más importantes, y esto se ha estado haciendo de manera muy sistemática», explicó la entrevistada. La conferencia de la experta abordó distintas traducciones y publicaciones en la región a lo largo de los últimos 10 a 15 años de literatura china, con eje en lo contemporáneo. También se refirió con detalle a la literatura china que se ha publicado en editoriales latinoamericanas, a lo largo de una colorida exposición, con portadas de libros y comentarios sobre la labor de las editoriales de ambas partes. Dimitrova explicó en la entrevista que «la literatura siempre es un buen conducto para conocer al otro y también para mostrar tus sentimientos más íntimos, así que el intercambio en el campo de la literatura nos muestra nuestra faceta más auténtica». «Yo acabo de traducir una antología de 130 poemas de un poeta muy importante, Han Dong, del poemario ‘Milagro’, que se va a publicar en Argentina. Siempre estamos haciendo un esfuerzo para que la literatura china se acerque a los lectores latinoamericanos», destacó la traductora. El evento de este lunes coincidió con el Día Internacional de la Traducción, una celebración que estableció la Organización de Naciones Unidas en 2017. La académica se refirió también a la cooperación cultural y académica entre China y América Latina, y valoró que «es multinivel y polifacética. Multinivel porque va desde niveles muy altos de gobernación, de instituciones, que apoyan estos intercambios, y también están los Institutos Confucio y los centros de cultura china». Dimitrova recordó que, en paralelo, el autor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986) es el escritor latinoamericano más traducido en China, lo que muestra el lazo y el interés entre las dos partes en torno a los libros y la literatura. «He visto una muy completa traducción de Borges en muchos volúmenes, además ediciones de lujo, esto demuestra el gran y sistemático interés de los chinos de conocer al otro, es una de las cosas que los ha convertido en una gran civilización y una gran cultura», rescató la traductora de literatura china clásica y contemporánea. Consultada sobre la perspectiva y los desafíos de la cooperación entre las dos partes en materia de cultura, literatura y traducción, la académica respondió que «campo para trabajar y para colaborar hay mucho. En cuanto a la traducción, a mí me gustaría ver una diversificación, más traducción en humanidades y artes, libros académicos, que nos permitan conocer a China un poco antes de llegar al deleite de la literatura. «Yo espero que, un poco tal vez derivado de las iniciativas chinas, podamos alcanzar proyectos que vengan de China para aprender cómo generar nuestros propios proyectos con respecto a China, y así ir haciendo un trabajo un poco más sistemático», expresó la académica. Fin